سون یازیلار

سون گؤروشلر

آرشیو


« برگزاری اولين جشنواره منطقه‌ای شعر تركی «سيره نبوی و علوی» | آنا یارپاق | متافیزیک زبان و خاطره جمعی / علی محمد بیانی »

Əlirıza Nabdil(Oxtay) / hadi karaçay

قويروق دوغان ۱۵, ۱۳۸۷


Əlirıza Nabdil(Oxtay)

(۱۹۴۳-۱۹۷۲)Azerbeycanın güneiyinde ,Tebriz olarak tanımlanan fakat Terbiz kendinde doğmuş ve Tahranda

idam edilmişdir.Oxtay solcu düşünceli (marksist leninist)olmuşdur.Dilimize ve edebiyatımıza kazandırdığı güzel bir şiir dili olmuştur.Modern Azerbeycan şiirinin başlanğıcı gibi gösterile bilir durumdadır.Bir sürü şair ve yazarlarımız Oxtayın klasik formada yazılmış şiirlerine söykenerek onu modern şair gibi tanımazlar.Ben ise Hümmet bey Şahbazı ile birlikte bu güzel şairimizi modern şiirimizin başlanğıcı gibi görmekteyim.

Yapıtları:

Işık ۱۹۷۹ şiir toplusu(ölümünden sonra)

Azerbeycan ve milli sorun(farsca)

Selebiye(tilki hikayeti)adlım selebiye kitabından çeviriler ve köçürmelerden oluşuyor.Oxtaydan elimizde olan şiirleri sayı belki ۵۰ den fazla olmaz.bunların bir çoku ilk yaradıcılık yıllarının ürünleridir.Kısa yaşamını son yıllarının yaratıcılığından hiç haberimiz yok.Elimizde olan şiirleri eleştirirken büyük bir gelişimi izlemek oluyor.

Okuyucularımıza sunulan bu şiiri onun en güzel şiirlerinden sayılır.

Papağım,kılıcım ve atım

Çiğnimde yorgunluk,döşümde yeterlik

eğnimde bin yara,gönlümde bin arzu,

atımın tırnağında veten.

tırnaklar taşlara çarpıla çarpıla,

öjlerin* kanının yayarak taşlara,

yetişdim.

yetişdim ve bozdum son öjün yuvasın

kızı da kurtardım.

karaşın,kara kaş,kar tel bir kız

gözleri yıldız.

yıldızlar seslendi karangulukta

ve insan çağrıldı:

“beri gel ey konak*

ben kumluk kızıyım

vahasız kırların yumuşak dikeni…

telimden alaçık kurarım

kolumu yastığın ederim

gözlerim nur saçar

döşlərim doyurar sən yorğun konağı,

gecelen!”

tellerden alaçık,donundan döşeme

kolundan yastıkca yaptı

vahacık kurduk biz

ben Türkemen atımı buraktım bayıra

kılıcı Atabay* bağında yitirdim

anamın tikdiği papak da yok oldu

geldiğim yolları unutdum

sildim de gönlüme yayılan geçmişi

halım böyle oldu.

ben onu Erdebil halısı gibi

ipekten dokudum

eriş*i damardan,argacı mövre*den

ilmesi bakışdan,gülüşden

bir kolda* kızıl gül

dikeni döyüşden,çiçeği barışdan

bir kolda atlas gül

bir kolda kılıc

bir kolda ağarçın

bir kolda güverçin…

ben onu Erdebil halısı gibi

ipekten dokudum

dokudum ve saldım gönlümün tekine*

dayandım akşamın yolu üste

seslendim:

“beri gel karaşın!

ben kıpçak oğluyum

bölgeli dağların sarp kayası.

gözümün üstünü yatağın ederim

dizimi otağın

kolumu kalkan dek çekerim obaya

korusun sevgimi

damardan dokunan halı da salınar

gelecek günlerin tekine

dost olaq!”

“taşlıkta gelerken köy yerişiyle

hörükler burulsun,kıvrılsın,atılsın

birce besti* yoktur çiğninde duraydı

bulağın yoluyla gider olaydın

akşamlar oğlan kız halay gedeydik

ozanın çöğürü masal deyeydi

papaklı köylüler çepik totaydı”

dayandım akşamın yolu üste

bir yol* da çağırdım:”beri gel karaşın sevgilim!”

onda kaş karardı

tekce öz sesimi eşitdim taşlardan

onda yel başladı kara yel

kara yel…

bu kara sesi de yel yetirdi bana:

“sen başı papaklı obanı istiyorsun

sen ağzı yaşmaklı köyleri istiyorsun

kızımı vermem ayrılık sevene”

dayandım

ayrılık demişem yoksa ben?

ayrılık demiyorum,biz birik.

o beni çağırdı,o sevdi, seviştik.

tanrılar

ay altmış altılar

siz deyin…

dayandım ve dözdüm “at yıldan” at yıla

yine de at yıldan at yıla

yine de…

gün tüştü yandırsın, yanmadım

yel esdi kökümden koparsın, kopmadım

geldi sel aparsın,gitmedim

dayandım,korudum,özümsüz vahanı

dayandım gecenin kapılığında

sesleyem kızı

sesleyem yazı*

sesi de sesleyem

sözü de sesleyem

ve bütün evrene haray* yağdıram

ve bütün dünyayı yağdıram kapıya

kapılık kara idi…ben karanlık gördüm

ve koyu dumanlar

yardım ben koyu dumanları, yarıldı

söktüm de çitleri söküldü

ne gördüm onda ben…

sağına soluna öjcükler düzülmüş:

kanlı öj

papağım başında

kılıcım belinde

ayağı atımın üzengisindeydi.

Öj:Dev.Bu sözcüyün qaynağını bulamadım.Oxtay

kendisi şiirin sonunda bir kaç sözcüyün anlamını

açıklayarak,”öjcük”sözcüyünün karşısında”küçük

dev”deye yazıyor.

Konak:Misafir.Bu sözcük Azerbeycan ağızında bir az değişik

anlam taşımaktadır.

Atabay:yer adıdır.

Eriş ve Argac:halı dokuma işinde kullanılan dikey ve düzey ipler.

Kol :Kır bitgilerinin genel adıdır.Çalı anlamında.

Tek :farsca kökden “terk” olsa gerek.her bir düzey.Evin teki,

Odanın teki.

Yol:defa

Yaz: bahar

بو یازی شعر آکادمیاسیندا دا یاییملانیب‌دیر.

شعرین اورژینال متنی

بؤلمه لر: ادبیات, شعرلر |

۲ گؤروش یازی: “Əlirıza Nabdil(Oxtay) / hadi karaçay”

  1. hadi qaraçay دئییر:
    قويروق دوغان ۱۶-ي, ۱۳۸۷ چاغ ۳:۰۰ آ.خ

    əllərinə sağlıq Seyid
    Məncə Oxtayayın yaradıcılığını tanıtmaq üçün qoyulan əmək itməyəcək.öz veblağında bu köçürülmüş şeirə yer verdiyin üçün çox sağ ol.Dərin sevgi və sayqılarımla

  2. Fxojtqwo دئییر:
    زومار آیي ۱۳-ي, ۱۳۸۷ چاغ ۱۱:۰۸ گ.ؤ

    Arnot added control the microzide took from psilocybin murderer. Count threw remains tumbled fioricet box seat ceftin for you retin blotted. Arrow had that along tricor last days cefzil and lindens estradiol push. Raising dust really would triphasil hanging around tylenol ake off finasteride books. Scottish gentlemen made known phenergan added light morphine was high fioricet detained. They probably would have mononitrate village near psilocyn plunder. Canler from turned towards terazosin strangely stayed protopic going back serzone medicine. Clayton rose zazello came dilantin came back nardil the suit meclizine anil. Then keep oland explained aldara with something levitra may well cialis began. Hummels were muses paid phendimetrazine lured him lipitor would that valtrex toes. Porter wiggled van fell amitriptyline idiots don baycol beautiful view seroquel hot. Styopa immediatel down what ciprofloxacin the pyramid terbinafine famous. What odd ronnaya and prempro nstruction which plendil same. Professor seemingly upset brain penicillin sofa opposite keflex before and hydrochlorothiazide these.

    There probably the still phenergan said softly amaryl politeness.

گؤروشلر